About me/ and my work/business

Italian to English,

and French to English.

 

Other services in English,

whatever the original language.

PSST! For games, media or books & comics projects, take a look at my dedicated pages.

General Language Services

Editing

in UK, US or International English

 

Including proofreading, review, linguistic QA (LQA) and subtitle QA.

Translation

from Italian into English

and French into English

 

Including localization, transcreation and other cultural adaptation projects.

 

Read about my specialisms and experience in other industries below.

Subtitles

in English

 

Including subtitle translation, timed subtitles, templates and subtitle quality assurance.

Not sure which services you need? No problem!
 

Let me know what you need, and we'll work it out together.

Specialisms

Have a language project in a different creative or journalistic field? Outside of my three main areas of expertise, I have particular interest in a few other industries...

Film & TV

After studying cinema extensively at university, this has been one of my main specialisms as a linguist – if you'd like to see some articles I've translated on the topic, just ask.

NGOs &

Human Rights

I've always been passionate about helping others, so sharing NGOs' stories with English speakers around the world is a no-brainer.

Food & Travel

First I devoured the food and culture as a tourist, and then I gained local insight while living in Italy and France. Now there's nowhere else

I'd rather roam – or dine!

Webcomics

Alongside my longer-format graphic novel services, I also offer translation and editing for webcomics, published shorts and other short-format multimedia content.

Children & Education

I worked with kids from seventeen, and even studied childhood language learning at university. Translating content for little ones has always been my cup of tea.

For kids' comics and books, see my literary translation page.

Hey, I'm Becca!

I translate creative Italian and French texts into English, LQA test games, subtitle audiovisual media and edit English content.

 

Why? Because I love adapting my favourite things to share them with my native culture.

 

My clients trust me with their words because I "go beyond", our communication is "easy and often puts a smile on [their] face" and my work "truly brings the language to life" in their projects.

(Psst! Read my testimonials below for more from my happy clients.)

 

Sound like someone you want by your side?

Take a look at one of my dedicated specialism pages from the navigation bar, or get in touch!

Client Testimonials

Don't just take my word for it...